Актер, музыкант Оскар Кучера в программе Снежаны Егоровой «Снежная лавина» рассказал, как озвучивал мультфильм «Мадагаскар». По его словам, ему лично приходилось адаптировать шутки под русский язык.

«Сколько же я сражался с американскими продюсерами. Они приносят текст, когда я озвучиваю, и я говорю, что это не будет смешно, ведь это не русская шутка, русскоязычные её не поймут. Я говорю: «Ребят, если вы хотите получить хороший фильм, то давайте сражаться за это», - сказал Кучера.

По словам гостя, главная сложность в озвучивании мультика заключалась в том, что русский язык богаче английского (язык оригинала), поэтому было трудно умещать русские фразы поверх анимации сделанной под язык оригинала. Также, как рассказал Кучера, многие шутки в мультфильме были плохо адаптированы под русскоязычных людей, поэтому актер лично принимал участие в адаптации шуток.

«Потом они мне начали назначать озвучивание на вечер, чтобы в то время в Америке все были на работе. Очень много шуток, которые вошли в звучание, мы придумывали на месте, но это не мои шутки, я их просто адаптировал под русский язык», - сказал Кучера.

Как отметил гость программы, иногда приходилось делать по 12-15 дублей одной фразы, потому что надо было учитывать множество факторов: удержать образ героя, попасть в хронометраж и попасть под движения губ героя.

Популярные статьи сейчас

Студенты подняли бунт из-за принудительной вакцинации: угрожают отчислить и выселить из общежитий

Передаешь куб - платишь за два: украинцы возмущены сказочными цифрами в платежках за газ

Как зимой сэкономить до 80 % на отоплении: украинцы нашли действенный способ – "по-советски"   

После скандала в Киеве Instasamka "присосалась" к телу в капюшоне: на это смотрят наши дети

Показать еще

Как сообщал Знай.ua, Сухачев объяснил, почему нельзя создавать гостям на шоу теплую ванну.

Также Знай.ua публиковал слова Бебешко о Зеленском: Он хочет, чтобы всё было хорошо, и он старается.