Серед наших імен є чимало таких, які викликають у іноземців найбільш неоднозначні емоції – від збентеженого подиву до щирого сміху.
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
ПідписатисяІра
Іринам в Італії варто представлятися повним ім'ям, адже його скорочена версія перекладається з італійської як "злість". Ірина звучить звичніше: і російською, і італійською воно прийшло з грецької та означає "мир, спокій".
Катя
Це ім'я шокує корейців: їхньою мовою є слово, яке вимовляється приблизно так само (га-тя) і означає "підробка". А ось "Катерина" для носіїв корейської звучить красномовно.
Настя
Британці і американці навряд чи зможуть зрозуміти, чому в Росії так люблять називати дівчаток Настями: для них воно співзвучне слову nasty, яке означає "неприємний, гидкий". До повного варіанту цього імені відносяться з великим розумінням, хоча часом і пов'язують його зі словом "анестезія".
Свєта
Ім'я Світлана в Японії та Італії краще не скорочувати. "Свєта" японцям навіть вимовити складно. Крім того, словом "субета" називають жінок з низькою соціальною відповідальністю.
Галина
Галини бавлять іспанців та італійців, бо в перекладі з обох мов gallina означає "Курка". А жителі Ізраїлю в імені Галина чують цілу фразу – "Відкрий секрет!"
Поліна
У цього імені в італійській мові відразу два варіанти, один краще за інший: pallina перекладається як "м'ячик", pollina – "курячий послід". Для іспанців "Поліна" теж звучить дивно – pollino іспанською означає "осел".
Люда
Для сербів і хорватів це дуже неблагозвучне ім'я, адже в перекладі воно означає "Божевільна, дура". А "луда купа" сербською і зовсім – "божевільний дім".
Валя
Слово, що нагадує зменшувальну форму імені Валентина, дуже часто звучить в Іспанії: vale означає "гаразд, добре", і це слівце постійно вживають у побутовій розмові.
Маша
Щоб уникнути непорозумінь Маріям в Ізраїлі краще використовувати повне ім'я, адже "Маша" співзвучно з питанням ma sha?, який на івриті означає "Котра година?".
Нагадаємо, українка показала четверню, яку ледве народила рік тому: "Принцески святкують!"
Як повідомляв портал Знай.uа, українці "змагаються" в екзотичних іменах дітей, доходить до крайнощів: "Донька Житомир".
Також портал Знай.uа писав, як українські вчителі перейшли межу у спілкуванні з дітьми: "худоба" та "свинота".